新东方网>西安新东方学校>留学>雅思>正文

雅思阅读长难句6 | 西安雅思哪里好

2019-09-10 13:14

来源:新东方网整理

作者:

  The effect is altogether lighter and freer than that achieved in stone, but because both perform the same function, formal wooden and metal statues still display frontality.

  【句子主干】

  The effect is altogether lighter and freer than that achieved in stone (but…) formal wooden and metal statues still display frontality.

  【结构分析】

  1) but前后链接的两个句子从语法上讲都是主句;另外要注意表示让步和转折的词汇在同一个句子中只能出现一次,所以本句中只出现了but,前面表示让步的单词(although、while等词)要省略,但是翻译的时候最好要翻译出来

  2) 一上来的这个句子是个比较句式,在比较句式中若出现两次被对比的单词,(就像这里比较的是effect),后面再提到的时候就用that来代替,可以避免重复,使得句子读起来朗朗上口

  3) because引导的是原因状语从句,后面的句子才是主语

  【重点词汇】

  perform – 执行 完成 表演

  function – 功能

  formal – 正式的

  display – 陈列 展示

  【句子翻译】

  (尽管)这个效果总的来说比用石头所呈现的效果要更加轻快自由,但是因为两者都履行相同的功能,所以比较正式一点的木制和金属雕塑依然展现了正面描绘的手法。

  翻译练习

  中翻英:

  1. 人口老龄化的趋势不可避免,甚至会因死亡率和出生率的进一步下降而加速。

  2. 和发达国家相比,发展中国家面临更大的压力和挑战。

  英翻中:

  Apart from statues representing deities, kings, and named members of the elite that can be called formal, there is another group of three-dimensional representations that depicts generic figures, frequently servants, from the nonelite population.

  翻译答案

  1.The trend of population aging is inevitable and can even be accelerated by further decline in mortality and fertility.

  2. Compared with developed nations, developing countries are confronted with more pressure and challenges.

新东方小程序

查课程、找校区、找老师

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

免费申请学习规划

已为30209位学员提供学习规划

*验证码

*短信验证码

课程推荐

新东方教育科技集团有限公司

经营许可证编号:京ICP备05067667 | 京ICP证060601号| 京网文(2016)5762-750号 | 京公网安备 11010802021790号

Copyright 2011-2019 Neworiental Corporation, All Rights Reserved